==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདོ།
མཆོག་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདོ།
དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དོན་བཤད་དེ། བསགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསགས་པའོ། །ཡང་ན་བསགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་འདིར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦོང་བ་དང༌། དབང་བོ་དང། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསགས་པ་དང༌། སྔོན་ཡང་དག་པར་མ་བསྒོམས་ཀྱང༌། དོན་གྱི་སྐབས་དག་ཏུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བང་རིམ་བཞི་དང༌། བུམ་རྟེན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། པུ་ཤུ་དང༌། སྲོག་ཤིང་དང༌། འཁོར་ལོ་བརྩེགས་མ་བཅུ་གསུམ་དང༌། ཆར་ཁེབས་རྣམས་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བང་རིམ་དང་པོ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །
བང་རིམ་གཉིས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦོང་བ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །བང་རིམ་གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །བང་རིམ་བཞི་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བུམ་རྟེན་ནི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟ

【汉语翻译】
《圣物之分来自律经的经》。
《圣物之分来自律经的经》。
然后解释佛塔的意义：因为应当积聚，所以是积聚。或者因为能够积聚，所以也称为积聚。或者在意义的场合中，因为在此应当忆念，所以称为忆念，即如来法身的自性，忆念近住，正断，根，力，菩提分，道支，智慧，力，不混杂的忆念近住，以及大悲等功德，从长久以来以方法的差别所积聚，虽然以前没有如实修习，但在意义的场合中，由于调伏者们应当忆念，所以称为积聚或者忆念，那些的形象称为佛塔。称为法身的形象。它的四层台阶，覆钵，宝瓶，伞盖，中轴，十三层相轮，以及伞盖等是佛塔的形状。其中，第一层台阶是四念住，即身念住，受念住，心念住，法念住。
第二层台阶是四正断，即为了断除已经产生的罪恶不善之法而精进，为了不生起尚未产生的罪恶不善之法而精进，为了生起尚未产生的善法而精进，为了使已经产生的善法住留而精进。第三层台阶是四神足，即具有欲定断行所组成的神足，心定，以及具有精进定断行所组成的神足。第四层台阶是五根，即信根，精进根，念根，定根，慧根。覆钵是五力，即信力，精进力，念力。

【英语翻译】
The Sutra of the Division of Sacred Objects from the Vinaya.
The Sutra of the Division of Sacred Objects from the Vinaya.
Then, the meaning of the stupa is explained: Because it should be accumulated, it is accumulation. Or because it is possible to accumulate, it is also called accumulation. Or in the context of meaning, because it should be remembered here, it is called remembrance, that is, the nature of the Dharmakaya of the Tathagata, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the limbs of the path, wisdom, power, the unmixed mindfulnesses, and the qualities such as great compassion, which have been accumulated for a long time through various methods, and although they have not been truly cultivated before, in the context of meaning, because they should be remembered by the tamers, they are called accumulation or remembrance, and the images of those are called stupas. They are called images of the Dharmakaya. Its four steps, the inverted bowl, the vase, the parasol, the central pillar, the thirteen stacked wheels, and the umbrellas are the shapes of the stupa. Among them, the first step is the four mindfulnesses, namely mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena.
The second step is the four right abandonments, namely striving to abandon the sinful and unwholesome dharmas that have arisen, striving not to generate the sinful and unwholesome dharmas that have not yet arisen, striving to generate the wholesome dharmas that have not yet arisen, and striving to maintain the wholesome dharmas that have already arisen. The third step is the four miraculous feet, namely the miraculous foot composed of the concentration of desire and the activity of abandonment, the concentration of mind, and the miraculous foot composed of the concentration of investigation and the activity of abandonment. The fourth step is the five faculties, namely the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. The inverted bowl is the five powers, namely the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །པུ་ཤུ་ནི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་ཤེས་པ་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནི་གནས་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ནི་ལས་བདག་གིར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་གསུམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་
ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་བདུན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་དགུ་པ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གུས་པར་ཉན་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཉིས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གུས་པར་མི་ཉན་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སློབ་མ་ལ་གུས་པར་མཉན་ལ། ལ་ལ་གུས་པར་མི་ཉན་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
忍辱之力，禅定之力，智慧之力。宝瓶是菩提之七支，即正念菩提支，择法，喜，轻安，禅定，舍，正菩提支。普修是八正道支，即正见，正思，正语，正业，正命，正精进，正念，正定。命杆是十种智慧，即世俗智，他心智，法智，类智，苦智，集智，灭智，道智，尽智，无生智。第一轮是知处非处之智力。第二轮是知业果之智力。第三轮是知禅定、解脱、禅定、等持之智力。第四轮是知根胜劣之智力。第五轮是知种种胜解之智力。第六轮是知种种界之智力。第七轮是知一切至处道之智力。第八轮是知宿命随念之智力。第九轮是知死生之智力。第十轮是知漏尽之智力。第十一轮是不共念住第一，即如来于众说法时，所有弟子皆能和合恭敬谛听，不起悦意之心。第十二轮是不共念住第二，即如来于众说法时，所有弟子皆能和合恭敬不听，不起嗔恚之心。第十三轮是不共念住第三，即如来于众说法时，有的弟子恭敬听闻，有的弟子不恭敬听闻。

【英语翻译】
The power of patience, the power of Samadhi, and the power of wisdom. The vase represents the seven limbs of Bodhi, namely, right mindfulness Bodhi limb, discrimination of Dharma, joy, tranquility, Samadhi, equanimity, and right Bodhi limb. Pushu represents the eightfold noble path, namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right Samadhi. The life-force pole represents the ten kinds of wisdom, namely, conventional wisdom, knowledge of others' minds, knowledge of Dharma, knowledge of categories, knowledge of suffering, knowledge of origin, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising. The first wheel is the power of knowing what is possible and impossible. The second wheel is the power of knowing the consequences of actions. The third wheel is the power of knowing meditation, liberation, Samadhi, and attainment. The fourth wheel is the power of knowing the superior and inferior faculties. The fifth wheel is the power of knowing various aspirations. The sixth wheel is the power of knowing various realms. The seventh wheel is the power of knowing the path to all destinations. The eighth wheel is the power of recollecting past lives. The ninth wheel is the power of knowing death and rebirth. The tenth wheel is the power of knowing the exhaustion of defilements. The eleventh wheel is the first of the unshared mindfulnesses, which is that when the Tathagata teaches the Dharma to the assembly, all disciples listen harmoniously and respectfully, without giving rise to a pleasant mind. The twelfth wheel is the second of the unshared mindfulnesses, which is that when the Tathagata teaches the Dharma to the assembly, all disciples do not listen harmoniously and respectfully, without giving rise to anger. The thirteenth wheel is the third of the unshared mindfulnesses, which is that when the Tathagata teaches the Dharma to the assembly, some disciples listen respectfully, while others do not listen respectfully.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་གཉིས་མི་འབྱུང་བའོ། །ཆར་ཁེབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུལ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དཔྱོད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ལུས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་ཡང་དག་འཛིན་འདི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྡོ་རིངས་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གདུགས་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དག་
ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་རྡོ་རིངས་རྣམས་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་བ་དང༌། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྙལ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་བདུད་བསྙལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བསྙལ་བ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་བསྙལ་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་བསྙལ་བའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བཤད་པས། འཇིག་རྟེན་བཞི་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་རྣམས་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགེངས་པའོ། །གདུགས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྐང་པ་མེད་པ་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་མངས་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །།ཟླ་བས་བ

【汉语翻译】
喜悦和愤怒二者不生起。雨盖是大悲心，以其能辨别如来调伏之续成熟者、未成熟者、以及现在成熟者之义，为了利益世间，如来法身无余在时节差别中真实执持，此乃佛塔之自性。除此之外的石柱、阶梯、摩羯鱼的胜幢、鲜花的花鬘、世间守护者、铃铛、伞、月亮、绸缎的帽带、幡等等，也是降临于如来法身之缘的供养物品。
其中石柱表示四无畏，即：如是显示漏尽者、圆满正等觉者、中断之法颠倒显示、以及解脱之道未颠倒显示。阶梯表示四不护，即：如是身之事业完全清净、语之事业完全清净、意之事业完全清净、以及生活完全清净。摩羯鱼胜幢表示摧毁魔之胜幢，即：如是摧毁天魔、烦恼魔、蕴魔、以及死主之魔。鲜花的花鬘表示无上之戒蕴。世间守护者们宣说四圣谛，表示利益四大洲。即：如是利益异生、利益入流者、利益一来者、以及利益不来者。铃铛表示梵音，以其如来于短暂时间中以法音充满三千大千世界之梵天世界。伞表示成为一切有情之顶，如来成为无足者、二足者、多足者、有色者、以及无色者等众生之至尊。月亮表示

【英语翻译】
Joy and anger do not arise. The rain cover is great compassion, because it discerns the meaning of the Tathagata's discipline lineage, those who are mature, those who are not mature, and those who are now mature, and for the benefit of the world, the Tathagata's Dharmakaya completely and truly holds in the distinctions of time, this is the nature of the stupa. Other than that, there are also stone pillars, stairs, crocodile banners, flower garlands, world protectors, bells, umbrellas, moons, silk ribbons, banners, etc., which are offerings that descend as conditions for the Tathagata's Dharmakaya.
Among them, the stone pillars indicate the four fearlessnesses, namely: thus showing the exhaustion of outflows, the perfectly complete Buddha, the reversed showing of the obstructing dharmas, and the non-reversed showing of the path of liberation. The stairs indicate the four protections, namely: thus the deeds of the body are completely pure, the deeds of speech are completely pure, the deeds of mind are completely pure, and the livelihood is completely pure. The crocodile banners indicate the destruction of the banners of demons, namely: thus destroying the demons of the gods, the demons of afflictions, the demons of aggregates, and the demons of the Lord of Death. The flower garlands indicate the supreme aggregate of morality. The world protectors explain the four noble truths, indicating benefit to the four continents. Namely: thus benefiting ordinary beings, benefiting stream-enterers, benefiting once-returners, and benefiting non-returners. The bells indicate the Brahma sound, because the Tathagata in a short time fills the Brahma world of the three thousand great thousand worlds with the sound of the Dharma. The umbrella indicates becoming the crown of all beings, the Tathagata becomes the supreme of beings such as footless, two-footed, many-footed, formful, and formless beings. The moon indicates

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མུན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འཇུག་པའོ། །བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་
པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བ་དན་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོན་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།
མཆོག་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདོ།

【汉语翻译】
显示无上智慧之光，以此如来于黑暗世界中生起无上智慧之眼。丝绸宝冠显示佩戴无上正等觉之宝冠，以此如来于一切处无碍智慧悉皆通达。幡幢等显示无上之法之名声幡幢，以此如来以转法轮之名声压伏世界之轮。佛塔之部分区分，出自律藏之经圆满。
殊胜塔之部分区分，出自律藏之经。

【英语翻译】
Showing the light of unsurpassed wisdom, by which the Thus-Gone One generates the eye of unsurpassed wisdom in the dark world. The silk crown shows the wearing of the crown of unsurpassed and perfectly complete enlightenment, by which the Thus-Gone One's unobstructed wisdom pervades everywhere. The banners and so on show the banner of the unsurpassed Dharma's fame, by which the Thus-Gone One subdues the circle of the world with the fame of turning the wheel of Dharma. The section on the division of stupa parts, the sutra originating from the Vinaya, is complete.
The section on the division of excellent stupa parts, the sutra originating from the Vinaya.

============================================================

